Календарь
Архив
Популярное
О сайте
Увлекательные фотографии и видео в удобной подаче? Запросто! Теперь мы можем Вас радовать подборками со всех сайтов которые мы посчитали интересными. Видео которое мы отбираем каждый день, убьет много свободного времени и заставит Вас поделится им с Вашими коллегами и друзьями, а в уютное время, Вы покажете это видео своим родественникам. Это все, Невседома. |
Под какими названиями фильмы Эльдара Рязанова выпускали в прокат за рубежом (14 фото)
Карнавальная ночь В США этот фильм шёл в прокате под названием «Carnival in Moscow». Карнавал в Москве - это конечно не в Рио-де-Жанейро, но тоже не плохо. А вот название немецкого варианта я перевести не смог – «Nun schl?gt's 13!» Может это у них какой-то новогодний термин... Ну и в Польше немного видоизменили название – «Noc sylwestrowa» (В новогоднюю ночь). Берегись автомобиля Во многих странах название фильма изменили по одному принципу - автоугон. В Венгрии – «Aut?t loptam» (дословно – автомобиль украден). В Польше – «Zlodziej samochod?w». В Югославии – «Kradljivac automobile» в Германии – «Vorsicht, Autodieb!» Всё это можно перевести как "автомобильный вор" или "угонщик". В Германии кстати было ещё одно название – «Autoaff?ren», по-моему даже в переводе не требуется Но гораздо интереснее итальянское название - «Incredibile signor Detockin». Ну просто невероятный сеньор, это Деточкин. Невероятные приключения итальянцев в России Ну, так как этот фильм был совместным с итальянцами, вполне понятно, что у них было своё название – «Una matta, matta, matta corsa in Russia» (Одна безумная, безумная, безумная гонка по России). Видимо по аналогии с американским «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир» По этой же аналогии фильм вышел в Гонг-Конге – «A Mad, Mad, Mad Adventure in Russia» В Венгрии почему-то решили уточнить, где именно в России – «Olaszok hihetetlen kalandjai Leningr?dban». В Португалии решили, что ничего в них нет невероятного – «Aventuras na R?ssia». И только в Югославии всё разжевали сразу - «Luda trka za blagom» (Безумный рывок за сокровищем) «Ирония судьбы, или С лёгким паром» Ну «Иронию», под которую скоро мы будем резать оливье, практически везде перевели дословно. Разве что только решили убрать банную часть венгры – «A sors fintora» , поляки – «Ironia losu» и сербы «Ironija sudbine». С «Жестоким романсом» тоже никто не стал мудрить, кроме югославов – они перевели название как «Романс на Волге» (Eine Wolga-Romanze) «Служебный роман» А ещё говорят о крайне неудачном, хоть и дословном переводе «Служебного романа» - «Office romance». Вроде как это словосочетание в английском правильно будет перевести как «офисная интрижка». Я не такой знаток лингвистики – судить не берусь. Надо отметить, что в других странах тоже это название переводили дословно типа "Idilio de oficina", "Slu?bena melodrama" или "Biurowy romans" Ностальгия |