Календарь
Архив
Популярное
О сайте
Увлекательные фотографии и видео в удобной подаче? Запросто! Теперь мы можем Вас радовать подборками со всех сайтов которые мы посчитали интересными. Видео которое мы отбираем каждый день, убьет много свободного времени и заставит Вас поделится им с Вашими коллегами и друзьями, а в уютное время, Вы покажете это видео своим родественникам. Это все, Невседома. |
Круэлла Де Виль — Стервелла Де Виль («101 далматинец») Написание в оригинале: Cruella De Vil. Имя «Cruella» происходит от слова «cruel» — «жестокий». Джаспер и Хорас Бадун — Джаспер и Хорас Бякины («101 далматинец») Написание в оригинале: Jasper Badun, Horace Badun. Оригинальная фамилия происходит от слова «bad» — «плохой». Гилдерой Локхарт — Златопуст Локонс («Гарри Поттер») Написание в оригинале: Gilderoy Lockhart. Слово «gilderoy» отсылает к «gilded», что переводится как «позолоченный». Фамилия Локхарт существует в реальности, при переводе книги её немного изменили под стать нарциссическому складу характера персонажа. Аластор Муди — Аластор Грюм («Гарри Поттер») Написание в оригинале: Alastor Moody. «Moody» как раз переводится как «угрюмый». Невилл Лонгботтом — Невилл Долгопупс («Гарри Поттер») Написание в оригинале: Neville Longbottom. Фамилию Невилла сложно перевести на русский язык, раздельно части слова «long» и «bottom» переводятся как «длинный» или «долгий» и «дно» или «зад». Но откуда взялся именно «Долгопупс»? Зиппер — Вжик («Чип и Дейл спешат на помощь») Написание в оригинале: Zipper the Fly. Прямой перевод имени — «муха молния». Монтерей Джек — Рокфор («Чип и Дейл спешат на помощь») Написание в оригинале: Monterey Jack. Как и рокфор, Монтерей джек — сорт сыра. При переводе рокфор был выбран из-за большей известности этого сорта в СССР. Гаджет Хакренч — Гайка («Чип и Дейл спешат на помощь») Написание в оригинале: Gadget Hackwrench. Прямой перевод имени — «гаджет гаечный ключ». Миссис Бетина Бейкли — миссис Клювдия («Утиные истории») Написание в оригинале: Mrs. Bentina Beakley. В оригинальном названии тоже обыгрывается клюв — «beak». Хьюи, Дьюи и Луи — Билли, Вилли и Дилли («Утиные истории») Написание в оригинале: Huey, Dewey, Louie. Леодор Лионхарт — Леодор Златогрив («Зверополис») Написание в оригинале: Leodore Lionheart. То есть прямой перевод фамилии мэра Зверополиса — «Львиное сердце». Хиккап — Иккинг («Как приручить дракона») Написание имени в оригинале: Hiccup Horrendous Haddock III. Прямой перевод полного имени «икота устрашающий пикша», у нас его перевели как Иккинг Кровожадный Карасик. Бигл Бойс — Братья Гавс («Утиные истории», «Чёрный плащ») Написание в оригинале: Beagle Boys. Оригинальная фамилия братков отсылает к породе собак — биглям. Лаунчпад МакКвак — Зигзаг МакКряк («Утиные истории», «Чёрный плащ») Написание в оригинале: Launchpad McQuack. «Launchpad» переводится как «панель запуска». 16+ / Кино |